Noah Webster’s Holy Bible

Noah Webster did not like the King James Bible.  To use the words of Jill Lepore in her recent New Yorker blog post, Webster thought that the Bible used by most colonial Americans was “ungrammatical, obsolete, and filthy.”  As a result, he set out to edit his own Bible.  Lepore tells the story.  Here is a taste:

Webster’s “Holy Bible … with Amendments of the Language” appeared in 1833. In it, Job no longer eschews evil; he shuns it. “Shun seems to be a more correct word,” the grammarian explained. Also, no one is borne unto Job but is instead borne to him: “The first syllable un adds nothing to the signification or force of to, but by increasing the number of unimportant syllables, rather impairs the strength of the whole clause or sentenced in which it occurs.” Do to other prepositions as you would do to unto. Wherein, therein, whereon, thereon: “inelegant.” Eschew them. Then, too, think of the savings: by slaying the un in every unto, Webster spared the reader thirty-four pages of close-set type. Except that, in Webster’s, thou shalt not slay. Nor slew. Thou shalt kill. You can spit in Webster but you can’t spew; you can only vomit. And, while we’re at it, you can’t plague anyone, although I believe it’s possible to afflict them, if you really muck up their holy books.

There is a great deal of sucking in King James. (It was often said, in the seventeenth century, that the good book itself “gave suck.” “Milk for Babes, Drawn out of the Breasts of both Testaments” was the title of a popular catechism.) Not in Webster’s. Job was “nursed.” Other infants are “nourished.” Men have no stones in Webster, and women no teats. Maybe that’s part of why there is no fornication; there is only lewdness, and not much of that, either, because no one has legs, for the sons of Adam and the daughters of Eve have naught but limbs. In Isaiah 36:12, a favorite passage of schoolboys, there are men who “eate their owne dongue and drinke their owne pisse”; Webster has them “devour their vilest excretions.” (If there had been snot in the scriptures, Webster would have made it mucous.) When Lazarus has been dead for four days, in the King James (John 11:39), “he stinketh.” In Webster, “his body is offensive.” Webster explained this kind of thing this way: “Language which cannot be uttered in company without a violation of decorum or the rules of good breeding exposes the scriptures to the scoffs of unbelievers, impairs their authority, and multiplies or confirms the enemies of our holy religion.” He had very little faith in his fellow men.

The King James is four centuries old this year, an occasion for tributes and conferences and exhibits. No one remembers Webster’s. The King James has made many a reader swoon; Webster’s, not a one. Consider the carnal beauty of the twenty-second psalm: “I was cast upon thee from the wombe: thou art my God from my mother’s belly.” Webster, who slew mothers the way knights slew dragons, re-wrote this as: “I was cast upon thee from my birth: thou art my God from the time I was born.” In King James, Job curses the very light “Because it shut up not the doores of my mother’s wombe, nor hid sorrow from mine eyes.” In Webster’s, Job regrets that light prevented not his birth. In the King James, Job asks, “Why did I not give up the ghost when I came out of the bellie?” In Webster’s, there are no bellies. And give up the ghost: that’s pagan. Instead, Webster’s Job asks, “Why did I not expire at the time of my birth?” It’s got the syntax of a question on a form prepared by the Registry of Motor Vehicles.

5 thoughts on “Noah Webster’s Holy Bible

  1. Hi there, just became alert to your blog through Google, and found that it’s really informative. I’m gonna watch out for brussels. I’ll appreciate if you continue this in future. A lot of people will be benefited from your writing. Cheers!

    spinre writer


Comments are closed.